Люси пихнула мужа локтем в бок:
– Эй, ты тоже это видишь?
Кэш посмотрел на новую беседку, установленную в саду, и кивнул:
– Ага. Кажется, у моего отца и твоей бабули дела идут на лад.
– Фу-у-у, прекрати! – притворно возмутилась Люси. – Они просто болтают. Ну ладно, и чуть-чуть флиртуют.
Кэш обнял ее за талию и прижал к себе:
– Видимо, день нашей свадьбы поражает всех вирусом любви.
Она прижалась к нему:
– Кто бы мог подумать, что дурацкий, насквозь коммерческий праздник приведет нас к этому?
– Лично у меня к нему претензий нет. – Кэш уткнулся носом в ее шею. – Особенно когда пухлый парень с луком и стрелами подарил мне возможность делать это каждую ночь.
Он легонько хлопнул Люси по попке, и она, взвизгнув, отплатила ему той же монетой. В глазах Кэша зажглись озорные искорки.
– Купидон тут ни при чем, – сказала она, – благодари свою дурацкую пиар-акцию.
– Дурацкую? – Кэш шутливо дернул ее за фату. – А как же это? Я тебя заполучил!
Она подняла левую руку. В солнечном луче ярко блеснул «маркиз» в кольце из белого золота.
– Все еще не верится, что ты надел мне его спустя всего неделю знакомства.
– Какая женщина устоит против этого? – Он показал на себя. – Ты попалась на первом же свидании!
– На дискотеке восьмидесятых? – Она усмехнулась. – Да нет, не так сразу меня пленили твои чары.
– Врушка, – прошептал он и поцеловал ее, помешав высказать дальнейшие возражения.
– Вот вы где, голубки! Прекращайте ворковать, пора разрезать торт! – крикнула Ба через сад.
– Ничего, позже у нас будет куча времени, чтобы поворковать. – Кэш поднес руку Люси к своим губам. – Как бы ни был прекрасен твой наряд, мне не терпится снять его.
Люси оглядела свое шелковое платье принцессы, украшенное крошечными кристаллами, с метровым шлейфом, и ей в сотый раз захотелось ущипнуть себя.
Поскольку это был ее второй брак, можно было обойтись простой и скромной церемонией.
Но она всем сердцем любила этого мужчину, и ей хотелось побаловать себя прежнюю – романтичную девочку, которая обожала наряды и чтобы все было красиво. Для этой Люси и для Кэша она и выбрала подвенечное платье.
Роскошный шелк цвета слоновой кости. Открытые плечи. Пышная юбка каскадами. Кружевное болеро.
Она влюбилась в это платье с первого взгляда.
И выглядела в нем как Золушка, которая наконец обрела свою сказку.
И еще процветающий бизнес, который не даст ей скучать ближайшие десять лет, и счастливую Ба, которой больше не нужно беспокоиться о деньгах.
– Должен сказать, меня весьма впечатляет работа, которую моя жена проделала в этом саду. – Кэш широким жестом показал на результат ее двухмесячных трудов. – Неслабо!
– Можешь не скромничать с комплиментами, – притворно нахмурилась Люси.
Он прижал ее к себе:
– Приберегу комплименты для спальни. Или по крайней мере для второй половины дня, если удастся побыстрее спровадить гостей.
Она рассмеялась и поцеловала его.
– Все такой же обаятельный.
– Все такая же прекрасная, самая прекрасная в мире.
Кэш так стиснул ее, что она едва могла дышать.
Но это не имело значения.
Ничто не имело значения, пока он обнимал ее.
Она могла сколько угодно не верить чудесам Валентинова дня, но она верила этому потрясающему мужчине.
И будет верить – всю свою чудесную жизнь вместе с ним.
Очко в пользу Купидона…
Дал (дхал) – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренной чечевицы или нута.
Алугоби – блюдо из картофеля, цветной капусты и смеси различных пряностей.
Moves Like Jagger – песня в исполнении группы Maroon и Кристины Агилеры.
Гревиллея (лат. Grevillea) – род вечнозеленых кустарников или деревьев с красивыми глубоко рассеченными листьями и цветами с длинным изогнутым пестиком.
Каллистемон, или краснотычиночник (лат. Callistemon) – кустарник семейства миртовых с соцветиями, похожими на пушистые ершики из-за многочисленных длинных тычинок густо-розового цвета.
Мелалеука, или австралийское чайное дерево (лат. Melale uca) – вечнозеленые кустарники и деревья семейства миртовых с красивой, бумагоподобной корой, узкими серебристо-зелеными листьями и кремовыми соцветиями.
Банксия (лат. Bánksia) – род растений семейства Протейные, вечнозеленые деревья и кустарники с огромными, похожими на желтые свечи соцветиями.
Кнобторн (лат. Acacia Nigrescens) – акация с кремово-желтыми ароматными цветами и плодами в виде стручков.
Игра слов: на английском teddy означает «плюшевый мишка» и «пеньюар».